您当前的位置:首页 >  心得体会 >  军训心得体会 > 内容

对外出版汉译英翻译的若干思考

无忧文档网    时间: 2019-10-20 06:13:11     阅读:


  【摘要】随着世界经济一体化的趋势不断加强,各国之间在政治、经济、文化等方面的交流也日益密切。在这一过程中,对外出版翻译工作担任了重要的角色,它不仅影响着文化信息的选择和转换,更影响着信息传播的流量和走向。这就对翻译工作者提出了更高的要求——翻译工作者必须充分发挥自己的主观能动性并且承担起重要的责任。本文分析了对外传播视角下,对外出版汉译英中翻译工作者应该承担的责任,希望能为我国对外传播中对外出版汉译英翻译工作的健康发展提供有益的借鉴。
  【关键词】对外传播;对外出版;翻译
  【作者单位】黄丽,河南信阳农林学院外国语学院。
  在全球化文化交流的语境中,中国文化的输出和传播已经成为世界了解中国和中国文化的重要途径,并在树立我国良好的国际形象中发挥着重要的作用。而在这一过程中,相关的对外出版汉译英翻译工作起到了重要的桥梁作用。图书翻译是一项复杂而系统的工作,它不仅对翻译者的语言天赋有着较高的要求,而且还要求翻译者能很好地将其中蕴含的学科背景和精神文化内容展现出来。翻译者在翻译中至关重要,他们是不同语言文化之间的转换器,起着桥梁的作用。因此,在对外文化传播中,我们应该将翻译者的培养放在首要位置。笔者对我国翻译者在翻译中应该秉持的态度做了一番思考,认为这种态度应该包括译者的责任和诚信两个方面。
  在我国的教育事业中,外语教学一直是教育工作的重点之一,它为我国翻译人才的培养做出了重要的贡献。但相较于国外庞大的需求市场,这类翻译工作者的培养和翻译工作的开展仍然有很大的提升空间。正如我国诺贝尔文学奖获得者莫言所说,优秀翻译人才的缺乏使得我国很多好书不能传递给外国读者。事实正是如此,在当前我国的翻译事业中,优秀翻译人才依然匮乏,并且出现了人才的断层现象。很多翻译人才的综合文化素质不高,这也直接影响了他们翻译的作品质量。我国著名的国学大师季羡林也指出影响翻译质量的两个因素:翻译者外语语言水平的高低;翻译者工作态度是否认真。而其中的态度就包括了翻译工作者的责任和诚信。下面,笔者对翻译者在翻译中应该承担的责任进行探讨。
  一、对外出版汉译英翻译中翻译者要重视翻译质量,避免译稿中词不达意的现象发生
  在对外传播中,对外出版汉译英翻译工作者发挥着重要的作用。很多出版单位为了争抢海外市场,完成相关的任务,在时间上没能给予翻译工作足够的保障,很多翻译者在翻译的过程中并没有对自己进行严格要求,由于时间不足,导致他们的翻译中存在着较多的词不达意现象;另一方面,由于汉语语言的特殊性,一些内容的翻译难度很大,比如,汉语有着丰富的关联性和不确定性,这就使得很多翻译者在翻译中把握不准原文要确切表达的意思。如在中国哲学书籍的翻译中,“势”是一个较为常见的哲学名词,尤其是诸子百家中的法家(韩非子)更是将其作为自己思想的核心之一。而“势”却有着很多的意思,如权力、趋势、倾向、势能、优势等等,并且在不同的思想家中,“势”字的含义也不同,甚至在同一思想家用到“势”字时,也会在意思上出现变化。这就要求翻译者在翻译相关的中国哲学典籍时,自身的人文修养要达到一定的高度,只有这样才能实现对其准确的翻译,而这种高素质的翻译者正是我国目前缺少的。很多人想了解中国传统文化,但是外语水平不行;而另一部分专业翻译人才却在社科人文方面的修养达不到对中国传统文化内涵充分理解的水平。所以,翻译者一定要重视翻译质量,避免译稿中词不达意现象的发生。
  二、对外出版汉译英翻译中翻译者要坚持“信、达、雅”
  优秀的翻译人才要在语言能力和文化修养方面进行提高。翻译者要在提高自身语言能力的基础上,完善自身的文化修养,进而实现对外出版汉译英翻译中“信、达、雅”的工作标准。“信、达、雅”是源于清末思想家、翻译家严复的翻译经验总结。严复在其著名的译著《天演论》中的“译例言”提出了这一翻译标准:所谓的“信”就是指翻译工作者在翻译中要忠实于原文,不增删,不歪曲,不遗漏,要保证译文和原文的统一;所谓的“达”就是指翻译工作者在翻译的过程中不拘泥于原文固定形式,在合理变化的基础上,做到译文的通畅;所谓的“雅”是指翻译者在翻译的过程中要用语得体,在原文意思充分准确表达的基础上再追求译文的优雅顺畅。这是严复在当时翻译外文著作时秉持的翻译理念,后来也逐渐成为翻译界中的一个基本要求。很多翻译者在将外文翻译成中文的时候多是遵循着这种原则,所以,当翻译者在对外出版汉译英翻译中也要坚持“信、达、雅”,这对于保证和提高翻译质量有着重要的作用。
  如“天”在汉语中有着很多的意思,根据不同的意思译者可以做出对应的翻译,根据《新英汉大辞典》有以下翻译:如天空——heaven、sky;自然——nature;季节—— season;白天、昼夜——day;天气——weather;主宰者、造物主——Heaven、God;丈夫——husband,但是与我国通用的《现代汉语词典》相对照可以发现,这两者对于“天”的解释还是有着较多不同之处,而且汉语的解释更加具有抽象性,也体现了其不确定性和丰富的联想性。从这一方面来说,翻译者要想取得高质量的翻译作品,就必须从对自身文化的充分理解入手,在理解准确的基础上,再进行准确的翻译,做到准确、通畅、优雅,而这需要翻译者在文化修养和中西文化的对比方面做出更多的努力。
  三、对外出版汉译英翻译中翻译者要有责任与诚信意识
  翻译者的责任主要体现在对文本、对作者和对读者负责三个方面。首先对文本负责,就是翻译者要在翻译过程中坚持“信、达、雅”的翻译标准,力求措辞的准确与通顺,并且对文章的语言风格等各方面都要有一个清晰的把握;其次,翻译者在翻译的过程中还要对作者负责,作者在创作作品的过程中会将自己对某一事物或观点的看法融入作品的创作过程中,翻译者在翻译的过程中将作者作品中的思想准确地表达出来,这也是对作者本人的尊重;第三,对读者的尊重,在对外出版汉译英翻译中,这个尊重主要指的是对海外读者的尊重,这主要体现在对读者文化背景的考虑,对于海外读者不清楚的事物要给予必要的注释说明,同时,还要在考虑海外读者可接受的基础上对内容进行合理的解释、推演和再创作。

《对外出版汉译英翻译的若干思考.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《对外出版汉译英翻译的若干思考.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录