您当前的位置:首页 >  讲话致辞 >  会议主持词 > 内容

文化思维能力:外语教育的终端

无忧文档网    时间: 2019-11-15 06:19:26     阅读:


  【摘 要】我国外语教育及其改革的弊端在应试教育背景中常常被遮蔽,但是面对全球化浪潮及文化“走出去”战略,随着外语利用层次的递进,其问题就变得非常严重。造成这一症结的原因在于对学生文化思维能力的发展重视不够或落实不到位。各类外语教学法止于语言形式的机械练习不是外语教育的终点,而正是一个起点,在体会、把握语言与思维逻辑关系的基础上,通过大量批评性语言接触逐渐培养学生的文化思维能力,从而主动、积极地提升从事高层次外语写作或汉译外实践的意识与创造能力。
  【关键词】外语教育;文化思维能力;语言形式;认知语言学;外语教学法
  【中图分类号】G633.4 【文献标志码】A 【文章编号】1005-6009(2017)67-0023-04
  【作者简介】陈伟,天津外国语大学(天津,300204)外国语言文学文化研究中心副主任,教授,博士,天津外语电子音像出版社社长,语言、出版与软实力研究中心主任。
  伴随着中国几十年的外语热,包括基础教育与高等教育在内的外语课程改革也一直浪潮不断,虽然迄今已历经数次,但针对应试(功利)教育、“哑巴式英语”教学模式、大学英语四、六级考试等的改革,收效甚微,因而它成为中国教育改革影响最大也最具争议的热点之一。遭受质疑与诟病的焦点当然就在于外语教学的质量似乎一直不见提高,而学校和教师则越改越不知道方向,越改越觉得前途渺茫,于是只能违背改革初衷,折回或变相回到各类考试的指挥棒下。从学生角度来说,他们在外语学习中确实付出了很大努力,但收效很小,许多学生掌握的外语只能停留在初级的阅读、写作与外译汉层次,至于听说与汉译外,大多不敢,即便敢做,质量也非常低。然而,这种孱弱的外语产出能力与应用能力却往往能够应付国内基础教育与高等教育体系下的任何考试,因而外语教育的弊端常常被遮蔽,但是一旦切换到现实的国际化、全球化背景,随着外语利用层次的递进,其问题就变得非常严重。例如,随着我国当前文化“走出去”战略进程的深化,高水平翻译人才尤其是汉译外文学翻译人才欠缺的问题越趋突出,尤为尴尬的是,鉴于学生在基础甚至高等教育阶段获得的孱弱的外语能力,高水平翻译人才的培养极为缓慢而艰巨。造成这一局面的原因很多,本文认为,外语教育的终端在于学生文化思维能力的培養与发展,我国外语教育及其改革的症结之一就是对此重视不足或落实不够。本文由此展开理性反思。
  一、外语教学不应止于语言形式
  课堂教学的有效性是外语教育改革的重要论题之一,因此,基于课堂教学的各种外语教学法的翻新与应用成为我国外语教育改革的一个重要表现。从“语法翻译法”(Grammar-translation approach)(用母语翻译教授外语书面语的传统外语教学法,即通过语法讲解辅以翻译练习来教学外语:教师和学生一起逐词、逐句地把课文翻译成母语,注意力集中在外语和母语的异与同上,强调阅读理解的正确性,以提高阅读能力)、“直接法”(The direct method)(不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子,强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力)、“听说法”(Audio-lingual approach)(以句型结构为主线编写外语教材,课堂上以句型操练为核心,着重培养学生口语能力为主要目标,故又叫口语法、句型法、结构法等)、“情景语言教学法”(Situational language teaching) (要求语言教学尽可能运用一个完整、协调一致的情景,情景最好真实而有趣,能够激发学生的学习动机),到“交际法”(The communicative approach)(目的是增强学生对目标语的交际能力,因此课文教学的重点是理解课文的内容与整体意义,而不是语言本身;要求学生有规律地在小组或者两两活动中进行信息差意义传递活动)、“任务型教学法”(Task-based language teaching)(强调“通过交际来教”,而不是“为交际而教”,因此教师需要围绕特定的交际和语言项目设计出具体、可操作的任务,学生通过表达、沟通、交涉、解释、询问等各种语言活动形式来完成任务,以达到学习和掌握语言的目的),还有“全身反应法”(Total physical response)、“暗示法”(Suggestopedia)、“基于内容的教学法”(Content-based instruction teaching)等,这些教学法在我国外语教育史上都曾经在一定范围或程度上产生过主导作用,有的甚至为我国教育部制定的中学英语课程标准所推荐和提倡。
  这些外语教学法尽管与语言学发展的相关新成果密不可分,例如“语法翻译法”根植于现代语言学的兴起,“听说法”源出结构主义语言学,“交际法”深受功能语言学的影响,但是由于这些语言学理论自身立论的视角不同,对语言本质与功能的认识与揭示也是不全面的,无法覆盖外语教学的整体体系,因而在实际教学中总是捉襟见肘,致使相当一部分教师要么教学方法走极端,例如在课堂上完全不讲语法,要么对外语教学的目标和方法无所适从,从而在一定程度上动摇了教师队伍的稳定性以及外语教学的连贯性。
  更为重要的是,这些外语教学法大抵都是围绕着语言的语音、词汇、语法这三大形式要素展开的,即使有些也重于意义或内容的理解,但在课堂上学生积极但机械训练的还只是语言形式。“三步循环教学法”是这一现象的集中体现:第一步:知识输入储备,即跟随教师学习基础的单词、语法、语言结构;第二步:纠正,即教师集中纠正学生外语学习的漏洞、弱点、发音等问题,并引领学生练习所学知识点,开始尝试使用语言;第三步:实景应用,即学生与教师在真实场景中互动,学生获得充分的机会表达自己,从而灵活应用考点、句型。这些语言形式层面的东西,尤其是语法与句法项目,揭示出语言的内在规律,能够帮助学生正确、标准地使用语言,学生多做点这些练习确实有益。

《文化思维能力:外语教育的终端.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《文化思维能力:外语教育的终端.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录