您当前的位置:首页 >  公文大全 >  共青团公文 > 内容

中日两国对于英语教育的比较

无忧文档网    时间: 2019-11-21 06:09:06     阅读:


  摘?要:中国与日本同属于外语型英语国家,且两者各方面均有相似之处。笔者从这一角度出发,采用对比分析的方法,主要分析了中日英语教育在语音、语法、词汇方面的特点及问题。同时,对中日两国的英语教育史做了对比分析。以期中日两国英语教育者以彼此为镜,寻找新思路,共同推进英语教育的发展。
  关键词:外语型英语国家;中日对比;英语教育
  一、引言
  在世界两百多个国家和行政实体中,除去18个母语型英语国家、40多个第二语言型国家,其余的学习英语的国家都能被算作是外语型国家。对于英语教育的研究,这样一个人口基数巨大的群体显然是无法被忽视的。中国正处于这些国家之中,按照Kachru的“三个同心圈理论”,也就是处于延伸圈之中。他山之石可以攻玉,对于同属延伸圈的其他国家英语教育状况进行研究探索,无疑具有重要且直接的借鉴意义。
  同属外语型英语国家的日本,与我国无论是在经济、政治、地理、历史上都有着千丝万缕的联系,又同作为英语学习的两大主力军,将两国英语教育过程中出现的问题及取得的成就进行系统的比较,扬其长避其短,对于促进我国英语教育进程显然意义深刻。
  二、中日英语教育简史
  中日两国在历史上具有某种相似性,所以谈到英语教育,从一开始因为商业贸易的早期接触到闭关锁国时对外国语的限制再到后来经济全球化后掀起的英语学习热潮都有一定的联系。
  日本最早接触英语于1600年,江户时代奠基人德川家康在平定国内诸侯后便逐渐关心起贸易的发展。1600年,荷兰商船遇难在日本得救,德川家康接见了船员询问欧洲的一些情况后便建议英国水手长写信给英国政府,表达日本对开展对口贸易的期望。英国人在递交国书之后随即在日本开设了商馆。17世纪30年代,岛内对于是否禁止基督教争论不休导致了岛原之乱,至此幕府决定闭关锁国。到了19世纪,中国的鸦片战争爆发震惊日本朝野,幕府开始意识到问题,逐渐放松锁国的法令。在此之后,日本屡遭美国侵犯,并于1854年与美国签订《神奈川条约》。紧接着,英、俄、法、荷等国纷纷向日本政府施压,迫使其全面开放。在这种形势下,国内学习西洋文化、改革时政、加强国防的呼声越来越高。1867年,为时势所迫,朝廷与列强签订开埠条约,标志着近两百年的闭关锁国政策结束。明治维新后,政府组织下的学校英语教育主要参考法国制度,而在教学内容方面主要效法美国。1885年前后“欧化热”达到顶点,之后逐渐冷却,进入20世纪以后代之以国粹主义,又从国粹主义发展到法西斯主义,同德意结盟,向外侵略扩张。在这一时期,日本的教学制度被认为是世界上最完美的:大部分外籍教师被辞退了,最优秀的学生不再去海外留学,说外国话被当作没有能力的标志(赖肖尔,1992:327)。
  对于中国的英语教育,前期与日本极为类似,闭关锁国后到被列强用大炮打开国门,中国人从被动接受西洋文化到主动学习的过程这里无需赘言。当中国意识到了经济全球化的不可扭转之时,并决心在其中获得一席之地,学习英语的热潮就开始了。
  三、中日对自身英语教育的反思
  无论是中国还是日本,在英语教育这条路上都在艰辛地探索。尽管现实的状况挫折重重,一批又一批的学者们仍然投身其中。以下,是笔者在参考前人的研究成果的基础上归纳出的中国英语/日本英语的特点,也就是与标准英语存在的差异进行对比。
  1.语音方面
  日语:①英语中在同一意群内,如果有两个或两个以上的辅音音素结合在一起,这种语音现象称为辅音连缀。比如desk [desk],Christmas["krism?s]。读辅音连缀时,前面的辅音必须读得轻一些,短促些,各个辅音之间不能夹入元音。由于日语中没有辅音连缀,许多人说英语时辅音之间夹带元音,比如将上述词发为デスク(desuku)、クリスマス(kurisumasu);②日语词不以辅音结尾,除n外,故如restaurant被读成resutoran;③日语中最接近/r/和/l/的音介于两者之间,所以如lent和rent的发音没有区别。
  汉语:①汉语的单韵母不分长短,所以使用英语时往往忽略长短音的区别;②汉语中没有/?/这个音,有些人在使用时发成/a:/或/ ?n/;③汉语音系中没有/θ/和/δ/这两个音,人们大多用/s/和/z/去替代;④汉语中没有/v/这个音,有人常发成/w/;⑤南方有些地方方言没有/l/音,常发作/n/;⑥汉语中有四声为字定调,人们常将此加诸于英语发音中。
  2.语法方面
  日语:①由于日语没有冠词,使用英语时常有冠词的滥用与误用现象。不定冠词使用不当的例子有an favorable condition,at a very reasonable prices,per a bottle;②名词的单复数不搭配;③混淆形容词和副词;④为了表示强调重复使用表示比较关系的词,尤其是“more”;⑤谓语动词与主语不搭配;⑥混淆及物动词和不及物动词;⑦不遵守动词句型规则;⑧把名词当动词用;⑨混淆现在分词与过去分词;⑩误用介词(Kiyoshi Hasegawa,1995)。
  汉语:①汉语没有冠词,故人们使用英语时总是倾向于少用冠词,特别是定冠词;②常用的形容词和副词混淆;③汉语句子中动词不随主语的人称和数变化,所以我们使用英语时常忽略这一规则;④英语主要靠调整动词的时和体来表示事物之间相对的时间关系,汉语主要借助副词,因此中国英语使用者易造出时和体不协调的句子;⑤尽量避免使用被动态;⑥很多人从不用反义疑问句;⑦该用而不用虚拟语气。
  3.词汇方面
  日语词汇中吸收了大量的英语词汇成为片假名,据说这类词汇占日语词汇的8%之多(Stanlaw, 1992:183)。但是,来自英语的部分外来词汇虽源于英语却在日本被赋予了新义(Kay,1992:542—543)。中国英语方面,业内其实一直存在着中国英语(Chinese English)和中式英语(Chinglish)之争,前者反映了我国特有事物的用法,比如imperial examination (科举)等,这些反映中国特色的词汇又被世界英语所吸收;后者指中国人使用英语时出现的与标准英语使用规则与习惯不合的现象。
  除了语言本身,从日本人的交际策略来看,有人统计过日本人直白和隐曲表达在交流中所占的百分比,后者竟40%之多(Koike & Tanaka,1995:23)。
  四、结语
  中国对于英语教育的投入有目共睹,却仍旧换来公众“费时低效”的评价。在日本,英语是一个每年耗资三百亿美元的产业(Koike & Tanaka,1995:18),而据日方进行的一次英语教育调查显示,大多数人依然对他们的英语教学持否定看法。这两个外语型英语大国在英语教育的路上还在艰难前行,究竟是浪费资源还是必须为之,中日双方若能互相学习,参照对方之经验,或许能得到启迪。
  参考文献:
  [1]Kachru,B. Teaching world English. In B.Kachru( ed.),The other Tongue.English Across Cultures(2nd ed.).Urbana and Chicago: University of Illinois Press,1992.
  [2]Koike,I. & Tanaka,H. English in foreign language education policy in Japan:Toward the twnetyfirst century[J].World Englishes,1995,14(1).
  [3]Stanlaw,J.English in Japanese Communicative Strategies.In B.Kachru( ed.),The other Tongue:English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press,1992.
  [4] (美)埃德温·奥·赖肖尔.当代日本人——传统与变革[M].陈文涛译.北京:商务印书馆,1992.

《中日两国对于英语教育的比较.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《中日两国对于英语教育的比较.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录