您当前的位置:首页 >  党建材料 >  入党自传 > 内容

英汉偶合对英语教学中正迁移的启示

无忧文档网    时间: 2019-11-14 06:19:51     阅读:


  摘要:从制约外语学习的因素和过程的角度来看, 母语不可忽视。但是,人们关注更多的是母语的负迁移而不是正迁移。在此以英汉偶合为切入点,即语言知识的偶合和文化的偶合,探讨如何利用这些知识充分促进正迁移,希望籍此使母语环境下的英语教学达到事半功倍的效果。
  关键词:英语教学英汉偶合正迁移
  中图分类号:G420&G04文献标识码:A
  
  The Enlightenment of Coincidence between English and Chinese on Positive Transfer in English Teaching
  ZHANGFen
  (Xiamen UniversityFujian•Xiamen361005)
  
  Abstract:From the perspective of the constraints of factors and process in foreign language learning, mother language can not be ignored. However, much of the concern is placed on the negative transfer of the mother tongue,but not the positive transfer. With coincidence between English and Chinese as the starting point, that is, coincidence of language knowledge, and coincidence of culture, the paper tries to explore how to use that knowledge to fully promote the positive transfer in hopes of making the teaching of English language achieve effectiveness and efficiency.
  Key words:English teaching;Coincidence between English and Chinese; Positive transfer
  
  
  自上个世纪80年代以来,我国外语教育资源得到了很大改善, 师资力量有了显著提高,教学理念和方法也有了极大的丰富。但是母语在外语教学中使用的比例却越来越低,直至目前很多的课堂教学只采用目标语的单语教学,将外语学习与母语的联系生硬地隔离。卡尔•马克思说过:学好外语的途径之一是完全忘记自己的母语。实际上,外语的习得离不开母语。缺失了母语这个参照物,外语(二语)习得从概念上讲就已经失去了意义,因为概念中的“外”(或“二”)是相对于母语而言的。而且,“外语(二语)习得是指个人在已经掌握了母语之后对另一语言的学习”[1]。因此,母语在外语学习过程中可以起到很好的促进作用,“将母语完全踢出局是没有道理的”[2]。
  不同民族的文化存在相同或相似的地方,这种现象被称为文化的偶合[3]。这主要是由于不同民族在其发展过程中有着相同相似的文化背景,这些相似性必然反映到语言中来。我们完全可以根据英汉语言和文化上的偶合,来培养学习者对语言的敏感度,促进二语学习中的正迁移,对英语教学将起着事半功倍的作用。
  
  一、正迁移
  
  母语对二语习得的影响,一直是心理语言学和二语习得研究的重要课题之一。迁移(Transfer)是心理学的一个术语,是指学习者在学习新知识时,将先前所掌握的知识、经验和体会累积运用于学习新知识的一种过程。根据Rod Ellis[4]的观点,“语言迁移指的是学习者将他们所掌握的有关母语的知识运用于外语学习的一种过程。根据迁移的性质,它可分为正迁移与负迁移两种形式。正迁移起促进作用,能帮助学习者学习L2,负迁移起干扰作用。”只有当学习者的母语知识与其所学的外语知识存在共同成分时,其母语才会在外语学习过程中产生正迁移,反之则产生负迁移,增加学习难度,导致语言错误。
  Wolfgang[5]就认为,“人们一生之中真正意义上的语言学习只有一次,这就是母语学习”。通过使用母语,我们学会了思维、学会了交流、掌握了语法的直觉理解——这三种能力对于外语学习起着非常大的促进作用。学习者在外语的学习过程中,如果重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,并且科学地运用迁移规律,对促进其目标语的认识、了解、记忆及掌握,将起着不可估量的作用。众所周知,英汉偶合主要集中在语言知识和文化背景知识方面,汉语的正迁移作用也主要发生在这两方面。因此,下面将从这二个共同点着手,分析汉语的正迁移。
  
  二、英汉语言知识的偶合
  
  1.语音偶合
  虽然汉语和英语在语音语调方面相去甚远,但汉语拼音和国际音标之间却有可比性。从语音学的角度来看,我们从两个方面来分析理解单个语音:发音部位和方法。人类的发音器官是相同的,换言之,人类的语言物理基础是一样的。从这一角度而言,语言之间不应有不可逾越的鸿沟。
  绝大部分中国学生,一般发下列音素没有障碍:/p/,/b/,/t/, /d/,/k/,/g/和/f/,因为它们在汉语中均能找到发音部位和发音方法基本相同或相似的对等音素:b,p,t,d,k,g和f。由于唇形、开口度的基本相同或相似,发元音音素:/ i/ 、/u/和/a/也同样没有障碍,因为在汉语中能找到其对等音:i,u和a。在音节的类型上也有一些相似之处,“儿(er)”“阿(d)”“鹅(e)”;英语中有元音前有一个辅音音素的单词:he, she, hi,汉语中也有这种现象:“和(he)”“戏(xi)”等。
  以这样的视角来审视母语和外语,我们便可以找出二者的近似点,促进外语学习,并能加深对母语的认知。人类之间分享着很多近似的语音,两种语言中以拟声理据产生的词汇便也有了不少的相似点,完全可以被用于外语词汇的理解认知中。
  2.词义偶合
  词汇作为语言中最活跃和可变性元素,具有最强的文化承载能力,也是人类语言和生活经验最紧密的结合点。对一门语言的熟练程度,在很大程度上,取决于这种语言词汇的掌握情况。词汇是一条相当重要的渠道,从中可以反映出一个国家和民族特殊的物质环境、社会机构以及精神信仰。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:汉语和英语分别把“绕地球运行,并在夜间借反射太阳的光而发亮的天体”称为“月球”和“moon”;把“人和动物身体最下部接触地面的肢体”叫做“脚”和“foot”。
  从字面意义上讲,所有的语言都分为理性意义上的词汇和联想意义上的词汇。英语中理性意义上的词汇大多能从汉语中找到对应的词来表达。另外英汉词汇中有些词的本义相同而且其引申义也很吻合,即语言偶合现象。比如“心”——heart:
  1)“人和动物身体内推动血液循环的器官”,如:他心脏病发作了—He had a heart attack。
  2)“中心,中央的部分”,如:城市的中心—the heart of the city。

《英汉偶合对英语教学中正迁移的启示.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《英汉偶合对英语教学中正迁移的启示.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录