您当前的位置:首页 >  党建材料 >  入党介绍人意见 > 内容

高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译

无忧文档网    时间: 2019-09-26 08:19:56     阅读:

会议演讲 PASSAGE ONE 英译汉:
1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们:
2.The world today asks for global cooperation to fight acommon war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development inCopenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会 携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below thepoverty line. 联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America haveachieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newlyindustrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展 取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developedones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth andpoverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及 发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。

8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that ofdeveloping countries was only US$950, of 5.7 percent of the er. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到 16,610 美元,然而发展中国家的 人均国民生产总值只有 950 美元,相当于前者的 5.7%。

9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in theworld, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到 36,410 美元,居世界之首, 而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为 80 美元。

10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that numberhas increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是 25 个,而今这个数字已经达 到 48 个。

11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the povertyline,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在 114 个发展中国家里 40 亿人 口中,有 10 亿生活在贫困线以下,比 40 年前的一项类似调查所提供的数字 多了 40%。

12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involvethe backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war. 落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负 担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫 困的主要原因。

13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of awidening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below thepoverty line and serious unemployment. 贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间 差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。

14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries. 相对贫困是西方国家官方承认的现象。

15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the USDepartment of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the USpopulation, rely on food stamps provided by the government. 比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国 人口 10%的 2 千 7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。

16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and,furthermore, to develop their economics and improve their living standards. 进入 90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局 面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。

17.Peace and development have become two major topics in today’s world. 和平和发展成为当今世界的两大主题。

18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating amongdeveloped countries has been set up; economic cooperation between developing and developedcountries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other globalorganizations have played a positive role in coordinating international economic order and inhelping poor countries make economic and technological progress. 随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起 来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行 和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方 面起到了积极的作用。

19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world towin peace and development while removing turbulence and poverty. 显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的 愿望和普遍趋势。

20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us. 让我们为创造一个更好的明天而共同努力。

21.Thank you, Mr. Chairman! 谢谢主席先生! PASSAGE TWO 汉译英:
1.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen: 2.新年来临了,我们向着充满希望的 21 世纪又迈进了一步。

The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century. 3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如 意! I would like to extend my New Year’s greetings to all my guests and wish every one good healthand all the best in the new year. 4.维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任 务。

Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing allpeople today across the planet. 5.中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。

China, like many other nations, will continue to work towards these ends. 6.我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜 忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。

All along China’s frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmonyand prosperity. 7.边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改 革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。

While representing only a small part of China’s total foreign trade volume, the rapid development ofborder trade has clearly shown that the practice of reing and opening to the outside world isspreading in China from the coastal provinces further into the country’s interior. 8.中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国 更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。

The leaders in Beijing have decided to open many erly closed areas to the world, establish newtrading ports and make it easier for China’s neighbors to exchange goods and services. 9.古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新 桥梁。

The ancient Silk Road is now regaining its er prosperity and has become a new bridge foreconomic cooperation with other nations. 10.由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善 中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。

Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening willnot only help improve the situation on China’s frontiers but benefit tremendously many othercountries as well. 11.发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成 果。

The development of border trade is but one minor success in China’s policies of peace andcommon prosperity. 12.发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交 政策中不可分割的一部分。

It has always been an integral part of China’s foreign policy to develop friendly ties, be a friendlyneighbor to the rest of Asia and the world. 13.过去的十年是这项政策延续的见证。

The past ten years has witnessed the continuition of this policy. 14.通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了 改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。

Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidatedand bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have beenresumed. 15.至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平 谈判取得了很大进展。

As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other mattersof mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation. 16.中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。

China’s relations with its neighbor countries are better than ever before. 17.这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事, 因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。

This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, sothat they may have a safe environment in which they will go about building better lives. 18.在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。

In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united. 19.中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力 提高人民的生活水平。

Adhering to the policy of re and opening to the outside world, and to the ideal of building asocialist market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of hercitizens. 20.与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平 与发展做出贡献。

At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make hercontributions to world peace and development. 21.谢谢各位! Thank you.

《高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录