您当前的位置:首页 >  教育教学 >  生物学案 > 内容

提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去

无忧文档网    时间: 2019-11-15 06:16:56     阅读:


  摘 要:中国文化要走向世界,中国文化负载词的翻译质量起着重要作用。为了实现中国文化走出去,我们既要翻译家出一些高质量的译作,又要从小处着眼,从现在培养大学生的中国文化负载词的翻译能力,使其在日常工作生活中传播中国文化。本文强调翻译方法和技巧对提高学生汉英翻译能力的重要性,旨在引起对大学英语翻译教学的重视,最终推进中国文化走向世界。
  关键词:中国文化负载词  翻译能力  中国文化走出去
   ★基金项目: 本研究受到北京外国语大学中国外语教育研究中心第七批中国外语教育基金和上海健康医学院杨浦校区校级重点课程建设基金的资助
  一、研究背景
  中国文化是中华民族历史实践和思想情感的智慧结晶,把中国文化推向世界,让世界深入了解中国,是文化工作者义不容辞的历史责任。十八大以来,国家围绕提升文化软实力、扩大对外文化交流和提高国际话语权,做出一系列重要部署,特别强调中国文化走出去的重要性、紧迫性。
  要实现中国文化走出去,须要充分运用好翻译这一文化传播的桥梁作用。译者,作为跨文化传播的使者,应该不辱使命,致力于实现跨文化有效传播,推动中国文化走出去,最终实现世界文化的繁荣。但是,要实现中国文化走出去这样的宏伟目标,不能只靠国内外数量有限的译者,更要依靠的是大众的力量,特别是经常与外国人接触的人群的力量,显然,当代大学生就是这个人群的主力军。
  二、中国学生对文化负载词的翻译能力及分析
  文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000)。中国文化负载词是中华传统文化的体现,因此,在对外翻译中,译者应谨慎处理这类词语,努力将中国传统文化的精髓传至国外以期达到沟通交流的目的。
  然而,国内的许多学者对中国大学生汉英翻译能力做了调查,结果并不理想。宋伊雯(2009)调查发现大学英语教师在一部分中国文化知识的翻译上也略显不足。陈凤(2011)通过调查发现,非英语专业大学生对中国文化负载词的翻译表达策略相当欠缺。周健(2014)指出改变翻译能力培养在大学英语教学中的边缘化地位势在必行。可见,提高大学生的汉英翻译能力,特别是对中国文化负载词的翻译能力十分紧迫。
  对其原因,国内学者也做了比较深入的调查和探讨。刘晓民(2013)指出高校在教学指导思想上对大学英语翻译教学重视不够,教学效果不明显。康立新(2014)发现大学英语翻译教学并未得到应有的重视,导致大学英语教学与社会需求脱节。笔者认为,除了上述之外还有一个主要原因就是学生没有掌握中国文化负载词的翻译原则和翻译策略。实际上,翻译策略也属于翻译能力的一个重要组成部分。Cao(1996)的“交际翻译能力”理论认为翻译能力包括3个方面:翻译语言能力,翻译知识结构和翻译策略能力。国内学者杨晓荣(2002)、文军(2004)都认为翻译能力也包括翻译策略能力。
  三、中国文化负载词英译的方法
  笔者认为,对于中国文化负载词的翻译应该以“异化”为主,因为这样才能让国外的读者真正体会中国文化,也最终有利于中国文化走出去。当然异化的翻译方法会牺牲一些“可理解性”,对此我们可以采取加注释的形式进行补充。笔者归纳具体的翻译策略如下:
  (一)音译,这里,音译就是用汉语拼音把汉语词汇拼出,是翻译中国文化负载词的最常用方法之一。现举例说明:
  “阴阳于人,不翅于父母。”(《庄子:大宗师》)
  And the yin and yang-how much more they are to a man than father and mother!(Burton,1968)
  另如:风水fengshui; 人参ginseng; 功夫kungfu; 普通话Putonghua; 豆腐toufu; 太极拳Taichichuan; 粤语yue; 馄饨Wonton。
  (二)音译+注释,只用音译,经常会导致外国读者很难理解,所以有时候需要加以注解。如,
  道可道,非常道 (老子《道德经》)
  The Tao that can be expressed in words is not the and eternal Tao.
  Note: The Tao, (spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao Tzu (Lao Zi); traditionally translated as Tao (thus Taoism), logos, way, path, road, etc. (许渊冲,2003)
  再看对“正月”的翻译: The Spring Festival ends on the fifteenth of Zheng Yue (the first lunar month of the New Year). (Su,2007)
  (三)直译,直译就是按照字母的顺序或意思进行翻译,这样能够保留中国语言文化的本来特色,所以直译是翻译中国文化负载词的常用方法之一。如,
  三思而后行: think thrice before you take any action;战国时期 warring states period;调虎离山 to lure the tiger away from the mountain;丝绸之路 the Silk Road;春卷spring roll; 走狗 running dog.
  (四)直译+注释,直译虽然比音译具有更高的理解性,但是为了更为清楚地表达,也会经常采用注释加以说明。如:

《提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:

文档为doc格式

相关热搜

《提高大学生中国文化负载词的翻译能力,促进中国文化走出去.doc》

VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

文档下载
VIP免费下载文档

浏览记录